Lyrics LT / Cestunebellejournee

(keisti)

Cestunebellejournee

C'est une belle journée... / Nuostabi diena

Gulintis kūnas – negyvas
Bet tūkstančiams
Tai miegantis žmogus 1)
Amfora iki pusės pilna 2)
Iki pusės tuščia
Mes matome tai be vargo
Matyti gyvenimą, jo kitą pusę
O filosofija
Skaityk man elegijas 3)
Laimė
Aš jos bijau
Turiu tiek norų
Ir ūžesį širdy
Taigi ....

Nuostabi diena
Aš eisiu miegoti 4)
Tokia nuostabi diena
Kuri baigiasi
Kyla noras pamilti
Bet aš eisiu miegoti
Džiaugiuosi amžinybe
Iš visų jėgų 5)
Nuostabi diena
Aš eisiu miegoti
Tokia nuostabi diena
Valdove
Kyla toks noras ramybės
Matyti angelus prie savo kojų
Bet aš eisiu miegoti
Pabėgsiu. 6)

Gulintis kūnas – negyvas
Bet tūkstančiams
Tai miegantis žmogus
Amfora iki pusės pilna
Iki pusės tuščia
Aš vėl ją matau
Viskas pasakyta, nes meilėje
Jeigu sunku
Jei širdyje lengva
Skaityk elegijas toliau,
Ilgi, trumpi, malonumai
Žinai, mano meile,
Aš dūstu
Žinai ...

Gražus
Gyvenimas – gražus
Kaip sparnas
Kurio nereikia užgauti
Gražus
Gyvenimas – gražus
O aš išeinu ten
Gražus
Gyvenimas – gražus
Bet mano
Nublokštas pasaulis
Jis, aš įeinu į jį
Ir mirtingas , eina ....

Pastabos:
1) Šioje dainoje Mylene Farmer užsimena Artūro Rembaud poemą “Le Dormeur du Val”, kurioje kalbama apie kareivį, gulintį žolėje. Iš pirmo žvilgsnio jis miega, bet kraujas, tekantis iš dviejų žaizdų , rodo kad jis miręs.
2) Amfora – ąsotis vynui, trauktinėj.
3) Elegija – Lyriškas liūdnas eilėraštis, su gilia prasme.
4) Vienam interviu Mylene minėjo, kad iš pradžių dainoje buvo žodžiai “C`est une belle journee, je vais me tuer” – nuostabi diena , aš nusižudysiu, tačiau vėliau persigalvojo ir pakeitė žodžius į “c`est une belle journee, je vais me coucher”
5) Mordre la vie à pleines dents – džiaugtis gyvenimu iš visu pusių
6) Se faire la belle – pabėgti (kalėjimo žargonas). Turbūt Mylene turėjo omenyje mirti, prieš tai kol pasens t.y. likti gražia amžiams.

Išvertė: Ramūnas Žygus

Page last modified on 2010.11.01 18:12 EEST
Powered by PmWiki